top of page

Interpreting

interpretacion_800x533.2de4720b.jpg

We provide an opportunity to adapt quickly and effectively to the business environment of Kazakhstan

낮선 환경에서 비스니스를 성공으로 만들수 있는 기회를 만들어 드립니다!

We provide  a confrenece room/회의장소 제공

 

We provide a place for conferences and meetings for successful negotiations

첫 만남을 위한 공간을 제공하여 효율적인 업무협의를 지원합니다

Simultaneous Interpreting 

Simultaneous interpreting, as the name implies, proceeds synchronously with the speech process of a person being interpreterted (speaker): the speaker does not stop for a minute, and the translator also speaks without pauses. Therefore, in order to prevent the speaker's and interpreter's voices from merging, special equipment is used for simultaneous translation (interpreters sit in a booth and their voice is transmitted to listeners through headphones). This type of translation is used at conferences, forums, symposiums, and other high-level official events.​​

부스 안의 통역사가 연사의 말을 헤드폰으로 들으면서 동시에 자기 앞에 놓인 마이크를 통해 청중이 알아들을 수 있는 언어로 통역해 주는 방식으로, 이 통역 방식은 회의에 참석한 사람이 많고 여러 언어로 통역되어야 하는 회의에 서 주로 사용됩니다. 특히 동시통역은 Power Point 나 OHP 등 보조 시각 자료가 많이 활용되어 청자들이 화면을 보는 동시에 연사의 말을 이해해야 하는 국제회의에 적합합니다.

Relay Interpreting

For language combinations as Maltese-Spanish, Perm-Chinese, Swedish-Malay, etc., there are often not enough translators. In such cases, as well as during complex multilingual conferences where direct translation is not possible, relay translation is performed.

 

Relay interpreting is most often used at conferences and meetings and is performed by using a second language. As a rule, the interpreter translates first into English, after which the second translator translates the speech into the target language.

채택되는 통역 방식입니다. 예컨대, 한국어, 영어, 중국어가 공식어로 사용되는 국제회의를 가정할 수 있겠습니다. 여기서 연사가 영어로 발언할 경우 한-영 통역사가 우리말로 동시통역을 하고, 그 우리말을 받아서 다시 한-중 통역사가 중국어로 통역하는 경우를 말합니다.

Consecutive Interpreting

Consecutive interpretating is a type of interpretation in which the interpreter begins to translate after the speaker has stopped speaking, having finished the entire speech or some part of it. The speaker pauses from time to time, which is necessary for the interpreter to translate what has been said.

연사가 위치한 연단이나 회의 테이블에 동석한 통역사가 연설을 들으며 그 내용을 기록한 후 연설 종료 직후 마치 자신이 연설하듯 일인칭으로 메시지를 직접 전달하는 방식입니다. 순차통역은 정상회담, 장관회담, 쌍무 회의 등 참석 자 수가 제한된 회의에서 많이 사용됩니다. 순차 통역은 동시 통역과는 달리 연사와 같은 공간에서 시선을 받으며 하는 통역입니다.

Chuchotage

Whisper interpreting (chuchotage) - the interpreter is between two speakers and low-pitched voice translates to an ear. This interpreting technique is used when only one or two people do not speak the language of the event. This type of translation is used for various events, such as business meetings, meetings, conferences, or court sessions. According to your choice, the whisper interpreting can be performed both simultaneously and sequentially.

듣는 사람의 수가 두 사람 이내로 제한되었을 때 통역사가 청자 옆에서 속삭이듯 작은 목소리로 통역하는 방식입니 다. 동시 통역과 거의 비슷하나 장비 없이 속삭이듯 말한다는 점이 다릅니다. 예를 들어, 회의에 참석한 전체 청중은 다 연사의 언어를 알아듣는데 한 두 명 만 못 알아들을 경우 그 사람들 뒤에서 작은 소리로 통역을 해주는 것입니다.

Conference Interpreting

Just like simultaneous interpreting, translating audio and video conferences requires maximum concentration, physical and mental effort from the interpreter.

Escort Interpreting

During Escort interpreting , special attention is paid to cultural aspects – if it is necessary, the translator will make appropriate comments.

수행통역이란 언어서비스가 필요한 사람의 일정 내내 통역사가 동반하면서 통역 서비스를 제공하는 방식입니다. 예를 들어 국가 수반, 유명인사, 또는 정부실무자 등이 다른 나라를 방문했을 때 입국에서 출국까지 모든 일정에 통역사를 동반하여 직무를 수행하는 경우가 있고, 보다 더 흔한 경우는 사업상 외국바이어 또는 기업시찰단 등이 한국으로 출장을 오거나 한국기업인이 외국으로 출장을 떠날 때 통역사를 동반하여 언어 서비스를 받는 경우입니 다. 이 때는 상황에 따라 순차, 위스퍼링 등 다양한 통역 방식이 동원되며 회의통역, 만찬통역 등 모임의 유형과 장소 도 다양합니다.

 

Professional escort interpretors of KERN Global language Services work at exhibitions, excursions, cultural events, company inspections, and during travelling. Speech is translated into your native language in a free form, but its content is transmitted accurately. Often, individual points of the source text are commented and explained to the client in more detail so that they can better understand the meaning and content of what is said.

Still have questions?

Leave a request, we will call you back

Leave a request
bottom of page